2017-09-07 17:02责任编辑:丛丛阅读()
摘要: 马上就要到六级考试的时间了,小伙伴们是否都准备好了呢?说起六级考试, 英语六级翻译 作为一项难点也确实难倒了不少考生,在翻译时
马上就要到六级考试的时间了,小伙伴们是否都准备好了呢?说起六级考试,英语六级翻译作为一项难点也确实难倒了不少考生,在翻译时,不要执着于汉语的表面意思,要学会转换成英语思维去思考。词汇是六级翻译的基础,才符合评分标准。相信大家暑期对于词汇等基础知识已经有过复习和掌握,但是只掌握基础知识而不知如何解题答题对于考试也是没有用的,所以大家要加强对于翻译题目的练习,通过练习明确解题思路,减少考试时在翻译占用的时间,小编为大家整理了一篇2017年12月大学英语六级翻译练习题:算盘,以供大家复习备考。
请将下面这段话翻译成英文:
算盘(abacus)是中国传统的计算工具,也是中国古代的一项重大发明。阿拉伯数字出现以前,算盘在世界各地广泛使用。算盘是矩形的木框,木框上固定着带算珠的木杆。木框中间的横梁(beam)将木杆分成两部分:木杆上方的两颗算珠 (counting beads)每个代表5,下方的五颗算珠每个代表1。随着算盘的应用,人们总结出很多计算技巧,提高了计算速度。由于算盘易于制造,而且计算口诀易于记忆和操作,因此算盘在中国十分流行。
参考译文:
As a traditional Chinese calculation tool and an important ancient Chinese invention,the abacus was widely used before the invention of Arabic numerals in the world. The abacus is a rectangle with a wooden frame. Within the frame,rods with stringed beads are fixed. The beam in the middle of the frame divides each rod into two parts. The two counting beads in the upper part of each rod represent five and the rest five beads in the lower part represent one. With the application of the abacus, people summarized many calculation tips to help improve the speed of calculation. As the abacus is simple to produce, and its calculation tips are easy to memorize and operate, it is quite popular in China.
词句点拨
1.广泛使用:可以用被动语态表示“被广泛使用”,即be widely used。
2.带算珠的木杆:可译为rods with stringed beads。其中rod意为“木杆”,stringed 意为“用带或绳绑或挂的”,beads意为“珠子”,故stringed beads意为“串起来的珠子”。
3.上方:即in the upper part;“下方”可译为in the lower part。
4.随着算盘的应用:可译为 with the application of the abacus。
六级翻译汉译英有180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但是无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,题材广泛,大家对于翻译的练习要重视起来。距离2017年12月英语六级考试只剩下的时间不多了,所以大家需要做练习了解翻译的题材范围,分析掌握不同话题翻译题目的解题方法,为英语六级考试做好准备。更多关于英语六级考试的问题请关注我们英语四六级巴士网!
四六级巴士微信:cet46bus